Notice: Undefined offset: 1 in /home/percuta/AnalisiSEOPriv/Capcalera.php on line 131

Notice: Undefined offset: 2 in /home/percuta/AnalisiSEOPriv/Capcalera.php on line 132

Notice: Undefined offset: 3 in /home/percuta/AnalisiSEOPriv/Capcalera.php on line 133

Notice: Undefined offset: 4 in /home/percuta/AnalisiSEOPriv/Capcalera.php on line 134

Notice: Undefined offset: 5 in /home/percuta/AnalisiSEOPriv/Capcalera.php on line 135

Percutor Media Linkedin Twitter Instagram
BLOG
I - EL DILEMA DELS "FALSOS AMICS"
Els termes de Posicionament i els "Falsos Amics" per als Cercadors.
Veritat o Mite? Cal que ens preocupem per aquest fenomen lingüístic?
En tot el procés de seleccionar i establir quines seran les paraules clau -Keywords- hem de ser molt conscients que els nostres resultats seran analitzats per un robot.

És a dir, el nostre interlocutor que premiarà o penalitzarà els nostres continguts amb un bon o mal posicionament serà un complex programa amb criteris preestablerts i implacables.
El dilema dels "Falsos Amics". Què són els "Falsos Amics"?

En lingüística, un mot que es pronuncia igual en diferents idiomes però que té significats diferents en cadascun d'ells s'anomena "Fals Amic".
En termes generals aquesta particularitat no ens hauria d'afectar perquè els Cercadors discriminen i determinen perfectament la diferència entre dues paraules que s'escriuen diferent.

Però què passaria si dos "Falsos Amics" s'escriuen amb les mateixes lletres? És a dir, i si tractem amb una paraula clau que s'escriu igual en dos o més idiomes però que té significats molt diferents en cadascun d'ells? Veiem-ne un cas real.

Ara fa temps, i per a elaborar un estudi previ del Posicionament SEO de la Competència, ens reuníem amb un Empresari amb ànim de consensuar les paraules clau que hauríem d’incorporar per a desenvolupar un nou Website.

L'Activitat d'aquest empresari era facilitar lloguers temporals d'habitatge vacacional a particulars a través d'Internet. Tenia publicat un Website multi-idiomàtic (cat, cas, eng, fr, deu, ru) amb continguts descriptius i característics dels habitatges de lloguer, i desitjava millorar el seu Posicionament Web als Cercadors, com a part de la seva estratègia de donar a conèixer al món els seus serveis.

Per jugar la gran lliga del posicionament en un mercat tan madur no necessitava d’un Re-Styling, calia un nou Website. Si tot es volia fer ben fet.

Durant l'exposició i valoració inicial de les paraules clau recollides, l'home ens feia notar una cosa: ens explicava amb satisfacció que la paraula clau "location" era molt valuosa perquè en francès significa "lloguer" i en anglès i alemany "ubicació".

En efecte, lingüísticament aquest terme correspon a un "Fals Amic", i esdevé ambivalent en anglès/ alemany/ francès, s’escriu igual i té significats diferents. A més a més, els seus dos significats són, sovint, utilitzats en l'argot sectorial de l’Empresari.
Fals Amic - Location
La proposta de l'Empresari era clara: suggeria potenciar fins a l'extrem aquesta dualitat, volia que aquest terme fos predominant en els continguts de les versions anglesa, alemanya i francesa. D'aquesta manera, des del seu punt de vista, es podia catalitzar la visibilitat en els tres cercadors locals que més l'hi interessaven: google.fr, google.de i google.co.uk

Després d’una reflexió, li vam transmetre el nostre coneixement de la manera més assertiva possible:
"Malgrat que la coincidència és abrumadora i és extraordinari trobar dos termes clau "Falsos Amics" tan potents en un mateix context sectorial, en la nostra opinió i experiència aquesta tàctica és innecessària i podria esdevenir, fins i tot, contraproduent perquè podria alterar la integritat dels continguts i confondre el Cercador.

A diferència de les persones, que podrien arribar a bescanviar i superposar mentalment els diferents significats del terme "location" entre idiomes, els cercadors identifiquen perfectament el context de l’idioma a que pertany el contingut de text.

D’aquesta manera, per a un Cercador són dues paraules distingibles, com qualsevol altra terme del contingut. Si els Cercadors saben tractar de manera diferencial aquestes col•lisions idiomàtiques pel seu context, no les puntuaran a l’alça perquè coincideixin.

No hi ha cap motiu per creure que el Cercador premiï un terme "Fals Amic" per motiu de veïnatge a les versions idiomàtiques del mateix Website."
Tot i la il•lusió que li havia fet comunicar-nos la seva aportació, l’Empresari va sospesar i encaixar bé aquesta explicació.

Un cop fonamentats els termes clau, els objectius a posicionar, i definir les tecnologies SEO a emprar, el desenvolupament del nou Website va anar endavant i finalment el vam publicar.

El que va entomar més bé i millor el nostre Empresari, tres setmanes més tard, van ser els primers resultats del nou posicionament.

Quan va poder comprovar que les seves versions idiomàtiques en francès, alemany i anglès havien assolit la primera pàgina de google.fr, google.de i google.co.uk en termes de cerca genèrics. Feina feta, bona feina.
Post Scriptum⇾ Com a projecte, el desenvolupament del web d’aquest Empresari va ser molt exigent degut a que requeria de posicionament privilegiat a diferents països -a diferents Googles- i en el cas de Rússia, també al cercador Yandex.

El Website d’aquell Empresari fou replicat a 6 servidors continentals amb 6 estructures similars només amb ànim de seguir la norma i posicionar ortodoxament als Cercadors.

Però això de servidors replicats i de múltiples Cercadors locals per a posicionar millor ja són figues d’un altre paner, i segurament dóna per a fer una nova Entrada en aquest Blog. Resteu amatents.